第三十七章传教
曹操的这首诗,反应了他早年的政治理想,在诗中,他勾勒出了一个自己心目当中的“乌托邦”。
乌托邦,这是一个外来的词汇,原意是“不存在的地方”,是由十六世纪西方空想社会主义创始人,英国学者托马斯-莫尔构想的一个理想国度,近代方才传入了中国,并被十分传神的翻译为“乌托邦”,乌者,子虚乌有也,托者,理想寄托也,邦者,国家也,整个意思连起来,就是“子虚乌有,用来寄托理想的国家”,既是原文的音译,又契合了原文的含义。
所以,在汉代,自然不会有“乌托邦”这个词。但是,这并不是说,中国人就没有“乌托邦”式的理想。
《诗经-魏风-硕鼠》一诗当中,有这样几句诗:“逝将去汝,适彼乐土,乐土乐土,爰得我所”、“逝将去汝,适彼乐国,乐国乐国,爰得我直”、“逝将去汝,适彼乐郊,乐郊乐郊,谁之永号”。
这几句诗歌里反复提到的“乐土”、“乐国”、“乐郊”,其实就是中国古代人民心目当中的“乌托邦”,所以,刘照在设计正一道的“天国”概念时,用的是“平安乐土”这么一个概念,其中“平安”一词,是从《太平经》的“太平”二字而来,而“乐土”,自然就是从《硕鼠》一诗而来的了。
当然,如果说“乐土”等一系列概念,还只是普通大众心目中的一个初步而又模糊的构想的话,那么到了春秋时期,以儒、道、墨为代表的诸子百家,对于心目中理想国度的构想,可就具体得多了。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.sadfunsad.com
(>人<;)